Poetas de la Gran Guerra: Wilfred Owen

Nuestros lectores podrán leer la versión traducida al español por Rolando Costa Picazo en la sección Traductores de la edición papel del número 9 de La balandra.

 

Futility

Move him into the sun—
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering on fields unsown.
Always it woke him, even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.

Think how it wakes the seeds,–
Woke, once, the clays of a cold star
Are limbs, so dear achieved, are sides,
Full-nerved—still warm—too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
–O what made fatuous sunbeams toil
To break earth’s sleep at all?

 

(Poema perteneciente al libro Tierra de nadie: los poetas ingleses de la Gran Guerra, que será publicado en Buenos Aires por el sello Miño y Dávila, en el próximo mes de noviembre, con traducciones de Rolando Costa Picazo).