En El Litoral · 25-09-2014

En el diario El Litoral, de Santa Fe

Fecha: 25/09/2014

PUBLICACIONES

“La Balandra” Nº 9

De la redacción de El Litoral

Tapa La balandra número 9

El último número de la revista literaria La Balandra está dedicada a la poesía. Abre el ejemplar una serie de opiniones que responden a las preguntas: ¿Poesía o “verso”? y ¿Cómo reconocer la poesía de lo que no lo es? Así, Beatriz Vignoli termina diciendo que el poema es un doble exilio, “exilio de la lengua en la belleza del sonido; exilio del sentido en el páramo del no discurso. Todo poeta es en cierta medida un escultor, alguien que excava forma y materia sensible en la roca común de la lengua cotidiana. También un poeta puede ser un pescador de perlas sumergidas del idioma: palabras que excedan las que se usan todos los días, palabras encontradas y puestas a sonar en el poema. Por esto también un poeta es un músico”.

Interesante también la nota en que tres traductores hablan del oficio de verter un poema a otra lengua. Rolando Costa Picazo (de quien se transcriben traducciones de Robert Graves, Edmund Blunden, Wilfred Owen y Siegfried Sassoon) declara: “En la grandeza, no hay diferencia entre novela y poesía. Y es fundamental que el traductor intente ser leal a esa grandeza. Nunca es cosa sencilla ser fiel, ni en la literatura ni en la vida. El traductor que se ha enamorado del texto que traduce indefectiblemente pasará a otros textos. Yo traduje Moby-Dick y durante el largo tiempo que me llevó luchar para lograr el estilo de Melville, lejano en el tiempo y tema, viví la adoración del mar. Con Poe me interné en el horror, con algún otro autor en lo cotidiano, la fantástico o lo surreal. Y el traductor ama y deja, aunque en muchos casos vuelve, si el autor es desbordante, como Shakespeare. El traductor puede caer bajo el hechizo de un genio. Y la poesía se apodera de uno”.

[…]

Invitamos a leer la entrada completa en El Litorial.com.

También pueden descargarla en PDF desde acá.